RESPONSE TO THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS' QUR ‘ANIC TRANSLATIONS
A Case Study of The Emergence of UII Qur'anic Translations
DOI:
https://doi.org/10.30631/tjd.v23i1.423Keywords:
Translation, MoRa, Islamic University of IndonesiaAbstract
Studies in Qur'an translation projects today focus on translation projects by government institutions and individuals, even though non-government institutions also contribute to Qur'an translation projects in Indonesia. This article discusses the production of the translation of the Qur'an by the Islamic University of Indonesia (UII), namely "Al-Qur'an Karim and its Meaning Translation" as a response to the translation of the Qur'an by the Ministry of Religious Affairs. This article focuses on the reasons for the translation of the Qur'an by UII and the relationship between its formation and the translation of MoRA. This article also seeks to examine the extent of changes in the shift between the translation of the Qur'an of MoRA and UII. This research is a literature study based on library data related to the object of this study. Technically, the limited availability of the Qur'an from the Ministry of Religious Affairs gives rise to the translation of the UII Qur 'an. On the other hand, the UII translation was born as a more scientific, scientific, and multipurpose translation in response to verses that seemed to be masculine and discriminatory bias in the translation of MoRA which was translated harfiyah. The shift in differences between the Ministry of Religion Translation and UII Translation lies in the use of tafsiriyah UII translation methods and their reference sources which involve the use of literature on the essence of scientific polemics, resulting in differences in the results of translation. Meanwhile, in terms of publication format, layout, text writing standards, and translation structure, it can be said that UII translations follow the standards of MoRA in contemporary editions.
References
Ahmad Najib Burhani. “The Case of the Ahmadiyya.” Journal of Islamic Studies Vol. 53, N (2015).
Anthony Appiah. “Thick Translation.” Callaloo Vol. 16, N (1993): 816.
Azharuddin Sahil. “Semangat Yang Tak Kunjung Padam.” In Zaini Dahlan Sang Guru, edited by Edy Suandi Hamid, 95. Yogyakarta: UII Press, 2009.
Dahlan, H. Zaini. Qur’an Karim Dan Terjemahan Artinya. Edited by Ahmad Bahauddin Noersalim Al-Hafidz. Edisi Kedu. Yogyakarta: UII Press, 2014.
Emzir. Metodologi Penelitian Kualitatif: Analisis Data. Jakarta: Rajawali Press, 2012.
Fathurrosyid. “Nalar Moderasi Tafsir Pop Gus Baha’: Studi Kontestasi Pengajian Tafsir Al-Qur’an Di Youtube.” Jurnal Suhuf Vol. 13, N (2020): 80.
Fitriatus Shalihah. “Islamisasi Sains Dan Ilmuwan: Studi Tentang Qur’an Karim Dan Terjemahan Artinya.” UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2022.
Kantor Kementerian Agama Kota jakarta Pusat. “Sejarah Kementerian Agama,” n.d.
Lukman, Fadhli. “Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Alqur’an Dalam ’Ulum Alqur’an.” Al-A’raf : Jurnal Pemikiran Islam Dan Filsafat 13, no. 2 (2016): 167. https://doi.org/10.22515/ajpif.v13i2.262.
———. The Official Indonesian Qur’an Translation: The History and Politics Al-Qur’an Dan Terjemahnya. Cambridge: Open Book Publishers, 2022.
———. The Official Indonesian Qur’ān Translation: The History and Politics of Al-Qur’an Dan Terjemahnya. The Official Indonesian Qur’ān Translation: The History and Politics of Al-Qur’an Dan Terjemahnya, 2022. https://doi.org/10.11647/obp.0289.
Miftahuddin, Muhammad. “Sejarah Media Penafsiran Di Indonesia.” Nun: Jurnal Studi Alquran Dan Tafsir Di Nusantara 6, no. 2 (2020): 117–43. https://doi.org/10.32495/nun.v6i2.159.
Moch. Nur Ichwan. “Negara, Kitab Suci Dan Politik: Terjemah Resmi Al-Qur’an Di Indonesia.” In Sadur: Sejarah Terjemahan Di Indonesia Dan Malaysia, 418. Jakarta: KPG, 2009.
Muhammad. Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Ar Ruzz Media, 2011.
Pink, Johanna. “‘Literal Meaning’ or ‘Correct Aqida’?: The Reflection of Theological Controversy in Indonesian Qur’an Translation.” Journal of Qur’anic Studies 17.3 (2015): 114.
Priyono, Supardi dan Herien. Gaya Santri Kedu Mengelola Korporasi Diri Dan Keluarganya. Cet. 1. Yogyakarta: UII Press, 2003.
Riyaldi, Rino, Bambang Irawan, Wan Muhammad Fariq, and M. Kafrawi. “Pentafsiran Al-Quran Dalam Bidang Akidah Menurut Dawam Rahardjo.” Advances in Humanities and Contemporary Studies 2, no. 10 (2021): 77–87. https://penerbit.uthm.edu.my/periodicals/index.php/ahcs/article/view/1738%0Ahttps://penerbit.uthm.edu.my/periodicals/index.php/ahcs/article/download/1738/793%0Ahttp://publisher.uthm.edu.my/periodicals/index.php/ahcs.
Saeed, Abdullah. “Contextualizing.” In The Blackwell Companion to the Qur’an, edited by Andrew Rippin, 36. Australia: Balckwell, 2006.
Said, Hasani Ahmad, and Nani Ferdiani. “Methodology of the Qur ’ an and Its Tafsir By the Ministry.” Studia Islamika 20, no. 1 (2022): 1–29.
Shihab, M. Quraish. Taffsir Al-Misbah: Pesan, Kesan, Dan Keserasian Al-Qur’an. Cet IV. Jakarta: Lentera Hati, 2005.
Ziad Elmarsafy. “Translation of the Qur’an: Western Languages.” In The Oxford Handbook of Qur’anic Studies, edited by Mustafa Shah, 549. Amerika: Oxford University Press, 2020.